Rivers in Japan. 「一級河川」の謎

Posted 28 May 2010 — by Mashu
Category EN

While generally not to particularly distant locations, I think it’s fair to say at this point that I have traveled extensively within the Kansai region and to a lesser extent in the surrounding prefectures. In doing so I, as one is bound to do on an island, encounter rivers quite frequently. At a large number of rivers there are signs with the name of the river and the prefecture (like the photo below) and sometimes some other info.

10年GW:小豆島・直島

10年GW:小豆島・直島

On a large number of signs as well, you’ll see 「一級河川」 or 「二級河川」. The reasoning behind this certification has baffled me for such a long time that I finally decided to look it up. It seemed both beautiful, majestic rivers and trash-laden dried-up gullies could earn the 1級 title, so I really wasn’t sure what to make of it.

Classification Overview
Let’s refer to the delightfully detailed federal law governing rivers (河川法) for Japan.

一級河川とは」国土保全上又は国民経済上特に重要な水系で政令で指定したものに係る河川で国土交通大臣が指定したものをいう。

(Tier 1 Rivers) are bodies of water (lit. [elements of] the drainage system) which have been designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as being particularly vital to environmental conservation and/or citizens’ economic well-being. (Article 4 Section 1)

二級河川とは」河川法第5条第1項で前条第1項の政令で指定された水系以外の水系で公共の利害に重要な関係があるものに係る河川で都道府県知事が指定したもの。

(Tier 2 rivers) are bodies of water besides the ones listed in article 4 section 1, which have been designated by the prefectural governor as being valued in the public interest. (Article 5 Section 1)

So essentially, the level of government which issued the order, and the relative importance of the body of water from an environmental perspective is what decides it.

There is one other main river classification – 「準用河川」, which I’m going to translate as “Legally Applicable River.” These are legally handled in the same way as Tier 2 rivers, except their designation is carried out at the municipal level (city/town/village leader).

Outside of these three, you have the 「普通河川」 (Standard River) label attached, and the paragraph regarding the legal authority of these rivers was just a nightmare to read, so put simply – it’s basically left up to the municipal authorities.

According to 2001 statistics (nothing appears to have changed) there are 109 designated tier 1 rivers, and via 2009 statistics (PDF) there are 2,713 tier 2 rivers. Naturally with tier 1 being far less common, there probably hasn’t been a need to gather more stats in the last ten years!

Responsible Authorities
At present, top-level authority rests with the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism’s River Bureau (国土交通省河川局). From the late 1800s until the 1960s a number of different, smaller government orders slowly paved the way to the current standard-setting new Rivers Law (新河川法) which was passed in 1964. One major change from the Meiji era law (旧河川法と呼ばれるようになったらしい) was that of the implementation of the above tiered classification system, which clearly identifies that Tier 1 rivers are the responsibility of the federal government, and Tier 2 rivers are the responsibility of the prefectural government. I like that kind of clear organization of authority. There are apparently cases when responsibility is handed down to a lower level of government, but we don’t need to worry much about that here.

For people who really like to get technical, while the naming of the classification of rivers ends up as ~級河川, there is a special quantification system which is apparently utilized, where 「水系」 (drainage system) is actually utilized as a unit of measure. Thus both 「一級河川」 and 「一級水系」 are technically correct. I guess since really any river-like body of water can be referred to as 河川, the attachment of a physical unit of measure to it (even just in name) reinforces that it is an element of a larger system under the government’s all-seeing-eye of control!

Resources
The government has a great page summarizing all the tier 1 rivers and has links to the sites governing future plans for each body of water. Here’s a more eye-friendly map.

Beyond that, I can’t imagine there is anyone out there who wants to know more about rivers than I’ve written here. However I dig this style of post and will likely be doing more in the future!

鮮やかな紅葉と山頂にある小屋

鮮やかな紅葉と山頂にある小屋

The joys of late May.

Posted 26 May 2010 — by Mashu
Category EN

While the actual temperature in May and June in Kyoto (Osaka is similar) is really quite wonderful, the rapid rise and unrelenting intense nature of the humidity makes for a pretty wet several weeks.

It what proved to be a fitting environment for such content, I really enjoyed reading a portion of Akutagawa Ryūnosuke’s (芥川龍之介) Mikan (蜜柑) this afternoon. The weary, bitter narrator’s venomous yet humorous descriptions of the world around him seemed to meld well with the unending streams of rain pouring down the windows surrounding me. My first time reading anything by the near-mythical Akutagawa, and what a delight. Highly recommended.

Also of note, my latest article at Global Voices Japan has been published, it should provide useful general reference to anyone interested in learning more about the festivities taking place in Nara this year.

珍しい一人旅:金毘羅山

珍しい一人旅:金毘羅山

「八十八夜」 Context on tea prices.

Posted 21 May 2010 — by Mashu
Category EN, 日本語

I know a number of people who enjoy studying Japanese visit this site occasionally, and while I like to talk about what I did in the past by commenting on other blogs, here I like providing obscure and impractical bits of knowledge.

It’s my opinion that almost any bit of information can be useful in conversation, or the proper digestion of popular media. Here’s one you might see on ads for green tea around this time of year (actually a bit earlier). Today I’ve translated a section out of 「季節の節目を祝うしきたり」/「Practices of Celebrating the Change in Seasons」 focused on 「八十八夜」, which some of you may know well already. I feel like it’s quite useful having this sort of mundane knowledge stored away, because you never know when it might come up in a conversation with a farmer somewhere or something. What, you don’t visit farms? I think I’ve already  said too much about my weekends.

八十八夜 5月二日頃
Hachijū-hachiya “The 88th Night,” typically around May 2

八十八夜とは、二月上旬の立春から数えて八十八日目のことです。この日を八十八夜と呼ぶようになったのは江戸時代のことで、新暦では五月二日頃にあります。

Simply put, Hachijū-hachiya is 88 days after the start of spring in early February. On the Gregorian calendar this night lands on May 2, and the use of the term Hachijū-hachiya has been around since the Edo period.

春から夏への季節の変わり目にあたり、また「八十八」という文字を組み合わせると「米」になることもあって、この日は農村の人々にとって特別な日でした。人々は八十八夜を目安に、苗代作りや種籾おろしなどの農作業に取りかかったといいます。東北地方を中心に、八十八夜に農作を願う祈願祭や祈祷、占いなどの行事が行われてきました。現在もその風習を残す土地は少なくありません。

Considering it takes place during the transition between spring and summer, and a certain arrangement of the characters 「八十八」 combine to form 「米」 (rice), this day is seen as quite special in agricultural communities. It’s said that Hachijū-hachiya is used as a sort of temporal reference for the preparation of seed beds, the physical spreading of seeds, and other such farming tasks. Largely focused in Tōhoku (the north-eastern region of Honshū), festivals of prayer, visits to diviners, and other such events were held on Hachijū-hachiya in the hopes of bringing about a rich harvest. To this day, there are many areas which still observe such traditions.

童謡『茶摘み』に「夏も近づく八十八夜」と歌われているように、八十八夜は茶農家にとっても重要な時期です。立夏まであと数日となりながら、遅霜が降りることがあるからです。茶の新芽は霜にあたると枯れてしまうため、人々は「八十八夜の忘れ霜」などといってこの時期を警戒しました。一方、八十八夜の日に収穫された茶葉は貴重品とされ、現在でも神棚に供える風習が各地に残っています。

“As summer draws near, it’s Hachijū-hachiya,” as is sung in the children’s song “Chatsumi / Tea-leaf picking,” Hachijū-hachiya is an critical time for the growers of tea (leaves) as well. It is just a few days prior to the start of summer, and still presents the possibility of the appearance of late spring frost. Since frost will ruin damage the new buds, at this time of year tea leaf farmers are on the lookout for the “forgotten frost of Hachijū-hachiya.” That said, the leaves harvested on Hachijū-hachiya are a hot commodity, and the use of such leaves as an offering made on the small shrines in households and offices (kami-dana) is still a well-observed custom throughout Japan.

また、漁村においても、八十八夜は季節の節目として人々の生活に浸透しました。瀬戸内海地方では、八十八夜から約一ヵ月間を「魚島」「魚島時」と呼び、一年で最も多くの種類の魚を水揚げできる時期だとしていたとのことです。

Furthermore, Hachijū-hachiya has permeated the daily lives of the people living in fishing towns and villages, as an indicator of the change in season. In the Seto Inland Sea region of Japan, the 1-month period following Hachijū-hachiya is known as “Uoshima,” the period in the year when the greatest variety of fish can be hauled in.

Out of the labyrinth?

Posted 19 May 2010 — by Mashu
Category EN

Not just yet. I’m still in my dark cave of study and work, but things are fortunately progressing smoothly on most fronts! Lots to talk about but at present let’s focus on one (mildly interesting) thing that has come to fruition recently – my photo backlog has finally been picked through and the decent ones have been slapped up on Flickr. A quick sample here of my most recent albums.

平城宮跡:初の訪れ
平城宮跡:初の訪れ

10年5月の京都
珍しい一人旅:金毘羅山

10年GW:小豆島・直島
10年GW:小豆島・直島

April 2010 Kyoto weekends
京都での遊び:西から北へ、山科と御所も。

Yoshino (吉野への花見)
10年の花見:吉野

While I’ll still be in a haze of preparation for the next month or so, I may take some time to get a bit of writing done on here again. I’m writing a tremendous amount in Japanese at the U these days, so I wouldn’t mind bringing that online a bit since my pace has increased markedly. Maybe a bit of interesting/useful translations as well? Time will tell!

Mundane, but satisfying.

Posted 15 Mar 2010 — by Mashu
Category EN

For the last several months, while all my work, research, study and whatnot is conducted in Japanese, I’ve moved away from actually studying the language directly, since it’s already a sort of two-birds-one-stone setup, right? That has been and is immensely satisfying and enjoyable, but when you’re poring over historic and modern economic theory, corporate financial statements and the history of banks in Japan, you don’t get the rather geeky satisfaction of learning one practical word after another, like you do when you first start studying a language; it just sort of all melds together, and occasionally you look up a critical word you don’t know.

This has nothing to do with finance, and is likely old news to anyone who knows their kanji, but recently I swelled with delight in learning (just via a dictionary look-up) the proper/original usage of the characters 伯 and 叔. 伯叔 is a pretty common one, generally used for one’s uncles (traditionally on the father’s side). However, both characters are used as the 「お」in 伯母/叔母(おば)and 伯父/叔父(おじ), as in one’s aunt or uncle. What discerns the two?

If it’s the former (伯), it’s referring to your parent’s older sister or brother. If the latter (叔), your mom or dad’s younger sibling. A good clear way to differentiate it, without the hassle of two different readings. I dig it.

A psychedelic post-baseball-game parking area.

A psychedelic post-baseball-game parking area.

One of the things I believe a lot of people really love about studying a language is the constant, instant gratification one gets from pouring new vocabulary in and getting an opportunity to recognize and utilize that knowledge at some point in the future. Once you reach a point where constant study is no longer a necessity, does the some of the appeal wear off? That’s something I originally was concerned about in my earlier days of studying, but in fact, I’ve never been more satisfied than I am now. Reading about foreign currency markets for hours on end in Japanese doesn’t have the immediate satisfaction of churning new, practical, immediately applicable vocab/grammar into your brain, but if you adjust what you’re looking to get out of your efforts, and appreciate the deeper learning your hard work in the past has enabled you to do, it’s a feeling that’s tough to beat.